#西野加奈 Kana Nishino
日文歌詞來源:うたまっぷ
歌詞中文翻譯:(by asen)
欸 Darling 欸 Darling
你又這樣電視開著
熟睡深深 在做什麼樣的夢呢?
欸 Darling 你脫下的襪子
都還是反過來的樣子
真是的、到底誰要幫你整理啊?
你呀 和我以前跟朋友討論過的
理想對象的類型
Ah為什麼呢怎麼會喜歡上你了呢
我 也真是有點奇怪欸
Ah 這樣令人放心不下的人
在多如繁星之中 欸 Darling
就只有你了
欸 Darling 哪個比較好?
這件裙子和那件小洋裝
啊~你剛剛打哈欠了吧
欸我們快點出門吧
等一下!我好像忘了帶手機
啊~你剛剛嘆氣了對吧?
曾經聽你說過的
你很喜歡的女明星
我跟她長的明明一點都不像哪
Ah為什麼呢怎麼會喜歡上你了呢
你 也真是挺奇怪的吶
Ah 這麼任性妄為的人
在多如繁星之中 欸Darling
大概也只有你了吧
對 一定是的 這樣的每一天
就叫幸福吧
稍微有點令人厭煩也是喜歡的一環吧
今天也要把你留下的點滴
通通收集起來
每次每次都要吵吵鬧鬧的
即使出門前的片刻也不意外
要不厭其煩的陪我一起喲
Ah為什麼呢到底為什麼會喜歡上你了呢
Ah 就是不小心喜歡上你了嘛
我們兩個怪裡怪氣的人就好好的一起走下去吧
Ah 一直一直希望一直陪在自己身邊的人
在多如繁星之中 欸Darling
就只有你了
-----
我的日文單字:
すやすや
かけ離れる(かけはなれる)
抜け殻(ぬけがら)
懲りる(こりる)
-----
偶然間follow到這首新曲,覺得開心。
前奏的輕快吉他令人心情愉悅,
即使歌詞的內容充滿了可愛的閃光,
卻也不失喜歡上一個人的單純心情。
是首很可愛的歌~
我也想知道自己究竟喜歡誰的哪裡。笑
試水溫的第二篇翻譯。因為一直聽就情不自禁了翻了翻它。
也有在你水管看到不錯的翻譯,
不過翻譯就是換了個人,就會有微妙差異的東西。
且讓我也試試翻出自己的語感吧!
西野カナさんのニューアルバムをちなんで(?
この曲を訳してみました♪
相変わらず好きだとかなんだとかの歌詞だけど、
なんでとか、なっちゃったとか、
こんな疑問詞と問いかけの入れた歌詞が好きなんだよね笑
ね。好きになるのってもともと、
不思議なことなんじゃないかなってつくづく思うよ。
あと、長く一緒にいることもそう!
本当に、お幸せにって感じの曲ですwww
では
asen
#如非商業用途須轉載歌詞者,可以告知後註明出處轉載!
もし訳文を転載したい方は、知らせてから出どころを明記して転載よし!
沒有留言:
張貼留言